domingo, 15 de julho de 2012
TÁVA GUASU GUARANI RETÃ
ORGANIZAÇÃO OSCIP GUARANY
APRESENTA:
HINO NACIONAL BRASILEIRO - BRASIL RETÃ PURAHÉI -
Traduzido em Guarani, Língua Oficial do MERCOSUL
-www.guarany.org.br
Por Tupã Cabrera.
Hino Nacional Brasileiro
Letra: Joaquim Osório Duque Estrada
Música: Francisco Manuel da Silva
Cantor Guarani: Antonio Cabrera "Tupã"
Atualizado ortograficamente em conformidade com Lei nº 5.765 de 1971, e com art.3º da Convenção Ortográfica celebrada entre Brasil e Portugal. em 29.12.1943.
Tradução do Hino Nacional Brasileiro pelo Professor da Língua Guarani e Licenciado em História, Antonio Cabrera “Tupã” da Etnia Guarani do Paraná – Brasil, dentro da Norma Gramatical Guarani UNIVERSAL – NGGLU. A ortografia Guarani estandardizada. A origem da língua Guarani, o Avá Ñe´ẽ (língua), Avá Ayvu (som), Avá Taipu (fonema/palavra) a Língua de Deus e do homem, Patrimônio Universal Intangível dos seres humanos. "A Língua ÁRA = Tempo". Que procede do "ARAMAICO", isto é, Ára = tempo; maaiko = quem é. Traduzido: quem é o Senhor do Tempo: para os Guarani é Ñande Ru (Nosso Pai) que vem a ser o Deus de todos nós. O "à e A". A palavra à e ã (espírito) e "A e a" é carne. O DNA de todos nós.
O início do Projeto da Tradução do Hino Nacional Brasileiro é um tema antigo e misterioso.
A sua finalização, teve início nos dias 15 de março de 2012 e o ápice da obra no dia 01 de abril de 2012 às 17h, Curitiba – PR – BRASIL.
Protocolado na Biblioteca Pública do Paraná na Divisão de Documentação Paranaense - Curitiba.
Registro do BRASIL RETÃ PURAHÉI (Hino Nacional Brasileiro em Guarani). Fundação BIBLIOTECA NACIONAL. Ministério da Cultura, Escritório de Direitos Autorais - Certidão de Registro ou Averbação. No.Registro: 563.213 Livro: 1.074 Folha: 270 - 10 de junho de 2012, Rio de Janeiro - RJ.
O Projeto tem por objetivo promover a IMAGEM DO BRASIL NA COPA 2014, desde o primórdio da sua origem, através da sua Língua e Cultura Original, ecoando o Hino Nacional Brasileiro em Guarani, dando as boas-vindas aos visitantes e ao povo brasileiro cantando:
Estribilho:
Ko yvy ápe guá ra’y sy mborayhu, (Dos filhos deste solo és mãe gentil),
Tetã ojehayhúva,( Pátria amada),
Brasil! (Brasil)!
REDE GUARANI TUR
https://plus.google.com/u/0/100805510249039684565/posts
Simão Tupã Reta Vilialva
Presidente da OSCIP GUARANY
https://plus.google.com/u/0/100805510249039684565/posts
Contato:
Antonio Cabrera Tupã
Vice-Presidente da OSCIP GUARANY
www.guarany.org.br
tupa@guarani.org.br
www.dicionarioguarani.com.br
http://www.facebook.com/guaranireko
http://www.youtube.com/oscipguarany
guaranitur@gmail.com
guaraniguata@gmail.com
+ 55 41 9999 7134
---Guarani Reko!*
*O Modo de Ser Guarani!
domingo, 24 de junho de 2012
PROJETO: BRASIL RETÃ PURAHÉI (HINO NACIONAL BRASILEIRO CANTADO EM GUARANI)
Região das Cataratas do Iguaçu –PR.
Brasil - Paraguay – Argentina – Uruguay.
OSCIP GUARANY - Programa de Revitalização do Mundo Guarani na América Latina.
Promova Esta Ideia - Guarani Língua e Cultura Oficial do MERCOSUL.
PROJETO: BRASIL RETÃ PURAHÉI
(HINO NACIONAL BRASILEIRO CANTADO EM GUARANI)
Parte - I e II
https://docs.google.com/open?id=0B5JfFfVVvJvkSzhXNHZQeVFoUUU
https://docs.google.com/open?id=0B5JfFfVVvJvkeE9hQVl3N0pHclk
Antonio Cabrera "Tupã"
Vice Presidente da OSCIP GUARANY
Pesquisador e Professor da Língua Guarani e Lic. em História.
Tradutor trilingue: Guarani – Português - Castellano
Gestor dos Projetos de Desenvolvimento Ecologicamente Sustentável, Ambientalmente Equilibrado e Socialmente Justo dos Guarani da Tríplice Fronteira
(Brasil – Paraguay – Argentina).
--
www.guarany.org.br
tupa@guarani.org.br
http://www.facebook.com/guaranireko
http://www.youtube.com/oscipguarany
http://pt.netlog.com/momaitei
+ 55 41 9999 7134
Guarani Reko!*
*O Modo de Ser Guarani!
quarta-feira, 28 de setembro de 2011
A HISTÓRIA DO ABACAXI E DO ANANÁS 2
Táva Guasu Guarani Retã
A HISTÓRIA DO ABACAXI E DO ANANÁS 2
terça-feira, 27 de setembro de 2011
HISTÓRICO DA CRIAÇÃO DA ENTIDADE OSCIP GUARANY TEKO ÑEMOINGO
quarta-feira, 13 de julho de 2011
TERRA TRADICIONAL GUARANI
- TÁVA GUASU GUARANI RETÃ
- http://www.facebook.com/guaranireko
- O Presidente da OSCIP GUARANY TEKO ÑEMOINGO
- Simão Tupã Reta Vilialva, Paraná - Brasil e tríplice fronteira, declara no uso da sua atribuição, TERRA TRADICIONAL GUARANI.
sábado, 28 de agosto de 2010
DICCIONARIO AUDIO-VISUAL DE LA LENGUA GUARANÍ DEL MERCOSUR: “YA HABLAMOS GUARANÍ”.
ARGANIZACIÓN SOCIAL Y ETNO-CULTURAL INDÍGENA
TEKO ÑEMOINGÓ - OSCIP GUARANY
CNPJ: 09.202.622/0001- 77
OSCIP-Organización de la Sociedad Civil de Interes Público
Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani do Oco'y, "Tava Guasu Avá Guarani Retã".Brasil - Paraguay – Argentina – Uruguay.
Oscip Guarany, Trabajo em Ejecución de los Ava Guarani en la Región Oeste del Paraná,Triple Frontera y MERCOSUR.
Los Ava Guarani de la Triple Frontera (BR - PY – AR), solicita a la Cámara de los Diputados del Brasil, la CREACIÓN DE UN DECRETO para legalización del Idioma Guarani em Brasil como tercer Idioma Oficial del MERCOSUR y también como PATRIMONIO CULTURAL DEL MERCOSUR y patrocinar el PROYECTO: YA HABLAMOS GUARANI en el Jardin Botánico de Curitiba/PR, de 22/10 a 03/11/2010.
Para el cumplimento de la Carta Magna del Brasil – Capitulo VIII – LOS ÍNDIOS; Paraguay; Argentina y Uruguay.
También, la Declaración de las Naciones Unidas: los Derechos de los Pueblos “Indígenas” - Asamblea General de las Naciones Unidas – 61/295 de 2007, en la OIT 169, Agenda 21, en la Carta de la Tierra, en el Reconocimiento del Idioma Guarani por el PARLASUR, en la Lei de las OSCIPs 9.790/99 y en el Decreto Presidencial del Brasil 6040/2007.
Enviamos la apresentación de nuestro Proyeto YA HABLAMOS GUARANI para la Cupula del PARLASURHpara su apreciación.
Puede ser bajado en el link abajo:
http://www.oscipguarany.org/arquivos/dicionario-mostra-avaguarany-2010.zip
PROYECTO DEL LIC. ANTONIO CABRERA (Tupã Ñemboágueravijú)
AVÁ AYVÚ, ÑEMUÁSÚ ÑEẼ TEETÉ”
“GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR”
JASYPAKÕI 2009 PE - DEZEMBRO DE 2009 - DICIEMBRE DE 2009
ORGANIZADORES: OSCIP GUARANY, FUNDACEN, I. E. S. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI EN PARCERIA CON LA COMUNIDAD GUARANI DE LENGUA DEL MERCOSUR – CGLM - LA REGIONAL DE ATENEO DE FOZ DE IGUAZÚ, CURITIBA, PARANÁ – BRASIL E ITUZAINGÓ (ARGENTINA).
APOPYRÃ – PROYECTO
PRESENTA:
a) LA NORMA GRAMATICAL GUARANI DE LA LENGUA DEL MERCOSUR- NGGLM.
b) DICCIONARIO AUDIO-VISUAL DE LA LENGUA GUARANÍ DEL MERCOSUR:
“YA HABLAMOS GUARANÍ”, AVÁ ÑEẼ, ÑEẼ AYVÚ, TETÃ AYVÚ, TETÃ ÑEẼ, TETÃ YÍ.
OÑEHENDUKA: OJEJAPOTAVA JEHAI MBARETÉ, AVÁ AYVÚ, ÑEMUÁSÚ ÑEẼ TEETÉ.
PROYECTO DEL LIC. ANTONIO CABRERA (Tupã Ñemboágueravijú)
MOHA ANGÁ MBYKY - Modesto Romero Cueto Haí pyre
(Che Retã Remiandú Ñemonoõ Pyré) - 2005 –
1 - NGGLM – Norma Gramatical Guaraní de la Lengua del MERCOSUR como una de la forma para ITEGRALIZAR el CONOSUR a través del IDIOMA AVÁ GUARANI AYVU. Ortografía Unificada.
2 – Diccionario Audio-Visual de la Lengua Guaraní del MERCOSUR: “Ya Hablamos Guaraní”, Avá Ñeẽ, Ñeẽ Ayvú, Tetã Ayvú, Tetã Ñeẽ, Tetã Yí. El primer Diccionario en versión online y para smartphones* (celulares). (con audio - interactivo) y versión de bolso para impresión e ya preparado para la inclusión de nuevos idiomas y contenidos multimedia.
3 - Formación de la Comunidad Guaraní de la Lengua del MERCOSUR – CGLM
4 – La Lengua Avá Guaraní Ayvú, es LENGUA OFICIAL DEL MERCOSUR, reconocida oficialmente por el PARLASUR. Por tanto, Los Pueblos Avá Guaraní de la triple frontera, a través de su Organización OSCIP GUARANY e sus PARCEROS de los 3 Países, Registra oficialmente en la Biblioteca Nacional de Río de Janeiro, El IDIOMA GUARANI, como LENGUA OFICIAL DEL MERCOSUR y como PATRIMONIO UNIVERSAL de todos los pueblos, etnias y naciones, tomando por base los Derechos Consuetudinarios, que antecede a la propia creación de los Estados (brasileño, paraguayo, argentino, uruguayo, americanos, asiáticos, portugueses, españoles, franceses, vamos decir de los cinco continentes; son derechos primarios y congénitos, legítimos por si, que no se confunden con los derechos adquiridos; en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas aprobado por la Resolución de la Asamblea General 61/295 de 13 septiembre de 2007 y en las Constituciones en vigencia de los 4 países miembros del MERCOSUR.
Curriculum:
Lic. Antonio Cabrera (Tupã Ñemboágueravijú) Vice-Presidente da OSCIP GUARANY – Teko Ñemoingó – Lic. en Historia - (Director de la Regional Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní – Foz de Iguazú y Curitiba) - Consultor, Investigador, Traductor Trilingues y Profesor de la Lengua Avá Guaraní Ñeẽ u Ayvú y Historia. Coordinador y Gestor de los Proyectos de Desarrollo Ecológicamente Sostenible, Ambientalmente Equilibrado y Socialmente Justo de los Avá Guaraní de la Triple Frontera (Brasil - Paraguay – Argentina - Uruguay), del Movimiento Indígena Avá Guaraní: Nosotros Podemos “Avá Guaraní Retã” Trinacional (BR – PY – AR): 8 Maneras de Cambiar al Mundo – Objetivos de Desarrollo del Milenio: Rumbo a un Mundo Mejor y de Calidad, Precursor de la Unificación Ortográfica del Idioma Guaraní Global y del Diccionario Audio-Visual de la Lengua Guaraní del MERCOSUR: “Ya Hablamos Guaraní”, Avá Ñeẽ, Ñeẽ Ayvú, Tetã Ayvú, Tetã Ñeẽ, Tetã Yí. El primer Diccionario en versión online y para smartphones (celulares) interactivo.
Momarandu – Contato:
Tel: (41) 9999-7134
E-mail: oscipguarany@gmail.com
Site:www.oscipguarany.org
http://pt.netlog.com/momaitei/blog
http://twitter.com/ymaite
Lic. Antonio Cabrera (Tupã Ñemboagueraviju)
Vice-Presidente da OSCIP GUARANY